CIRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA PLATA
GACETILLA 2 - AÑO 1
NOVIEMBRE DE 2000
Personería jurídica en trámite
BIENVENIDOS AL CTP LA PLATA
PRESIDENTE:Trad. Silvia Naciff
VICEPRESIDENTE: Trad. Jovanka Vukovic
SECRETARIO: Trad. Ana María Gentile
PROSECRETARIO: Trad. Martha Corti
TESORERO: Trad. Nelba Lema
PROTESORERO: Trad. Liliana Bosch
VOCALES TITULARES: Trad. Raúl Carranza, Trad. Amalia Forte Mármol, Trad. María José Verdecanna, Trad.Fabiana Vieguer
VOCALES SUPLENTES: Trad. Martín Dupaus, Trad. Amanda Zamuner
REVISORES DE CUENTA TITULARES: Trad. Cecilia Pérez Galimberti, Trad. Laura Elena Berenguer
REVISOR DE CUENTA SUPLENTE: Trad. María Inés Perroud
1. Palabras de la Comisión Directiva
: En esta, nuestra segunda gacetilla, queremos agradecer profundamente a todos los que confiaron en nosotros y nos brindaron su apoyo incondicional para que hoy, a casi dos meses de constituidos, contemos con más de sesenta traductores como socios activos y con un número importante de socios adherentes y auspiciantes.Nuestra meta es clara: lograr el funcionamiento de un Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires representativo, transparente, democrático; jerarquizar y difundir la profesión del traductor público es también nuestro objetivo y hacia allí nos encaminamos.
Con la verdad, con la que siempre nos manejamos, hemos logrado que nos conozcan, que nos respeten, que nuestros reclamos fueran escuchados y nuestra opinión tenida en cuenta. Seguiremos manejándonos con la verdad ya que siempre prevalece y finalmente triunfa.
Fuimos convocados por los medios periodísticos platenses para que expliquemos nuestra postura, hecho que quedó reflejado en las notas que aparecieron oportunamente.
Nuestro primer acto como Círculo será de agradecimiento a aquellos Profesores que mucho tuvieron que ver con nuestra formación como traductores, quienes a partir de este momento serán nuestros primeros Socios Honorarios. A ellos gracias por estar siempre a nuestro lado, por sus enseñanzas, por su ejemplo. Gracias Isabel Vázquez de Martella, Irma Biojout de Azar, Luisa Granato y Carlos Pérez Aquino.
El CTP de La Plata tiene el agrado de invitar a todos los colegas asociados al
ACTO DE PRESENTACIÓN
que tendrá lugar el día viernes 1 de diciembre a las 18 hs. en la sede de la Alianza Francesa de La Plata (calle 59 n°667 e/7 y 8)
Programa:
ENTRADA LIBRE Y GRATUITA
###############################
2. Bonos contribución: les hacemos saber que el CTP ha impreso una serie de bonos contribución para cubrir los primeros gastos en la organización de diferentes actividades y trámites que hacen al funcionamiento de la entidad. Dichos
bonos no tienen un monto determinado, quedando sujetos a la posibilidad económica y buena disposición de asociados e interesados.
#################################
3. Participación del CTP en los medios de la ciudad de La Plata
:Luego de tomar conocimiento de nuestra constitución como CTP La Plata, desde el diario El Día de La Plata nos llegó la invitación para participar en una charla en la que pudimos exponer nuestra postura sobre la creación del Colegio de Provincia (ver documento adjunto). Muchas gracias al diario El Día por esta oportunidad.
La Revista Mujer Platense se hizo eco de nuestra creación y publicó el día 4 de noviembre una nota en la que nos presenta en sociedad bajo el título "El Círculo de Traductores Públicos de La Plata se presenta en sociedad" y acompañada por una foto donde aparecen miembros de la CD y asociados. Vaya también nuestro agradecimiento a los responsables de esta publicación, que aparece los primeros sábados de cada mes en varios diarios de la provincia de Bs. As.
|
5 de Noviembre de 2000 |
|
|
Los traductores llevan a la Legislatura su propia pelea |
| Hay polémica porque unos quieren un colegio central con sede en La Plata y otros que piden la formación de colegios departamentales autónomos Los traductores públicos con actuación en la provincia de Buenos Aires transitan con ansiedad -y con posturas muy diversas- por los umbrales de la creación del Colegio profesional que los albergará, dispuesta por la ley 12.048 que tiene dos años de sancionada, pero que no se puede instrumentar por cuanto uno de sus artículos fue vetado por el entonces gobernador Duhalde. A raíz de esa observación, se impulsó una reforma a aquella norma que ya fue aprobada en la Cámara de Diputados, sometida ahora a estudios en el Senado provincial. LA CONTROVERSIA |
##############################
4. Actividad de nuestros asociados:
#############################
5. El CTP y los demás Circulos de Traductores Públicos de la Provincia:
Como adelantamos en la Gacetilla de octubre, el día sábado 21 del pasado mes se realizó la II Jornada de Intercambio Profesional del Círculo de Traductores Públicos de la Zona Norte, a la cual el CTP La Plata fue especialmente invitado, haciéndose presente con ocho representantes entre traductores, profesores y estudiantes. La Jornada estuvo muy interesante desde todo punto de vista: las ponencias fueron por demás atractivas, tanto es así que una de las disertantes, Trad. Angela Ciocca, ya fue invitada a participar en el acto de presentación del CTP del día 23 de noviembre con la disertación sobre "El Traductor y las nuevas tecnologías"(véase recuadro punto 2). El contacto personal y la buena acogida brindada a la constitución del Círculo fueron uno de los temas principales y permitió el intercambio de opiniones, ideas, consultas y sobre todo el conocimiento personal y también el reencuentro con muchos colegas. No podemos dejar de mencionar el Vino de Honor, las riquísimas empanadas caseras y el ambiente tan apto para este tipo de encuentros como es esa hermosísima casona colonial en pleno San Isidro que alberga al Colegio de Abogados y al Círculo de Zona Norte. Agradecemos calurosamente la simpatía y cordialidad de todos los colegas del norte a través de su presidenta Claudia Calvosa y su secretaria Nilda Ayala.
##############################
6. Recibimos esta carta abierta de la Trad. María Inés Boniver, quien nos solicitó que la hagamos circular ante nuestros colegas:
CARTA ABIERTA A LOS TRADUCTORES PUBLICOS DE LA ARGENTINA EN ESTE PARTICULAR AÑO 2000
Cuánto me duele enterarme de las flaquezas de mis colegas, de los abusos de los "dueños de estudios de traducciones". Cuánto me duele ver cómo nuestra profesión va perdiendo prestigio, gracias a la ambición desmedida de unos pocos. Cuánto me duele que mis colegas acepten trabajar por monedas, convengan repartir sus honorarios miserablemente, se rebajen a dejar un 50% en manos de usureros, que dicen ser profesionales.
Sin duda todos nos vemos afectados por la caída en el volumen de trabajo. No por ello debemos rebajarnos a aceptar honorarios miserables y menos aún a dejarnos explotar por nuestros mismos colegas.
Defendamos nuestra profesión, hoy más que nunca, con la esperanza de que en un futuro próximo se revierta esta situación laboral. Mantengamos nuestra dignidad, no caigamos en las garras de las agencias y los mal llamados estudios de traducciones, que lo único que buscan es lucrar con nuestro trabajo, sacándonos un porcentaje cada vez mayor, que no les corresponde bajo ningún punto de vista.
Esta carta va dirigida especialmente a aquellos traductores públicos que recién comienzan, pero también a aquellos otros, con más experiencia, que se desesperan ante la caída de trabajo y aceptan honorarios y porcentajes poco dignos. La única consecuencia de esta actitud es el desprestigio de nuestra carrera y la competencia desleal.
El sabor amargo que queda luego de que
nuestros propios colegas abusan de nuestra honestidad y nos explotan es muy difícil de superar, no conduce más que a empeorar el malestar.Trabajemos todos para revertir esta situación, hagamos honor a nuestra profesión, vivamos dignamente, no dejemos que prosperen estos mal llamados estudios y agencias inescrupulosas, no permitamos que nuestro trabajo sea la variable de ajuste de esta gente deshonesta. Mantengamos nuestros principios, sepamos que existe gente honesta y gente deshonesta, que aprovecha los momentos difíciles para sacar mayor provecho de los demás, luchemos contra ellos negándoles nuestra colaboración, expresándoles nuestro desagrado, haciendoles saber que
son, lisa y llanamente, usureros.
Sólo así lograremos que respeten nuestro derecho a trabajar dignamente.
MARIA INES BONIVER
TRADUCTORA PUBLICA DE INGLES
##############################
Informaciones útiles
Nuestra Revisora de Cuentas, Trad. Cecilia Pérez Galimberti nos hace llegar la siguiente información:
El rincón de la Web:
Diccionarios y traductores: www.alphacom.es/formacio/dicciona.html
En esta página, los traductores de francés puede entrar en "apprenez
le français avec internet". Allí hay diccionarios (por ej. Editions
Hachette) y variados recursos lingüísticos útiles.
Traductores: www.ahost4u.com/zak/offrez.htm
Aquí se puede entrar en "remonter/go up". Esto nos permite abrir una
cantidad de ventanas interesantes: "bases de données", "outils de =
recherche", "TAO"
"bases de données" nos da acceso a Eurodicautom, interfaz oficial;
Eurodicautom, interfaz francesa, Acronyme, servidor mundial de
acrónimos y abreviaciones, también a la Enciclopedia Británica. El
vínculo Diccionarios nos da la posibilidad de descargar programas (como Babylon, que traduce cualquier palabra del inglés a la lengua elegida con un clic del mouse, o Vérifier, corrector ortográfico en francés
"outils de recherche", nos permite ponernos en contacto con los
megabuscadores: tal es el caso de Metacrawler
"TAO", nos da la posibilidad de acercarnos a los programas de traducción automática y de memoria de traducción. Podemos instalar demos o bajar programas ofrecidos por empresas como TRADOS o Atril (Deja
Vu)
También hay un buscador interesante: www.google.com ya que se
puede seleccionar el idioma y es un buscador científico. Además
selecciona los documentos más pertinentes.
Rincón literario:
Hace un tiempo, cuando estaba por disfrutar de la lectura de la última novela de Humberto Ecco La isla del día de antes, observé con agrado que el nombre de la traductora figuraba, ¡en la tapa del libro! junto al título y nombre del autor. Y con qué grata sorpresa descubrí, al recorrerlo antes de leerlo, una nota de la traductora en la parte final. Debo aclarar que tengo la costumbre, quizás como muchos, de tomar contacto, casi físico diría, con el libro antes de comenzar la lectura. Me gusta observar con detenimiento el diseño de la tapa, leer la contratapa, la reseña sobre el autor, observar la organización interna, si los capítulos están numerados o titulados. Siempre esas informaciones me resultaron útiles para la comprensión global. Así que haber comenzado por el final me convirtió en una lectora mucho más atenta y dispuesta a valorar un trabajo que me resultó magnífico. Ya que pude viajar por el siglo XVII de la mano de Ecco, pero en mi propia lengua gracias a la destreza de Helena Lozano Mirailles, la traductora.
Comenzaba de esta manera y la cito textualmente:
"El autor de la crónica (...) se preguntaba cómo extraer una novela de los materiales con los que se había topado, y llegaba a la conclusión de que no se puede escribir si no es haciendo palimpsesto de un manuscrito encontrado.
El traductor de esta crónica se preguntaba (y se sigue preguntando) cómo hacer una traducción de tal palimpsesto. (...)"
Al comprobar las distintas evoluciones del español y el italiano del siglo XVII nuestra época actual, la traductora tomó la decisión de no trasladar el barroco italiano al barroco español, pues éste sería incomprensible para nosotros, lectores de hoy.
Por esto imitó una lengua barroca y no realizó una escritura en "barroco". Como dato interesante, Helena Lozano Mirailles, añadió citas de autores hipanísimos, Cervantes, Góngora, San Juan de la Cruz, que no estaban en el texto original, aunque contando con la aprobación del autor.
Y termino con otra cita:
"(...) He querido mantener, pues, un equilibrio entre lo que el texto le enseña al lector y aquello en lo que éste se puede reconocer, intentando reproducir par los lectores del español la selección de lector ideal que todo texto lleva consigo."
Sólo queda disfrutar de la lectura de esta novela. Humberto Eco, La isla del día de antes, Ed. Lumen, Argentina, 1995. Título original: L’isola del giorno prima.
--------
El traductor Carlos Guillaume nos reenvía información de la trad. Flavia Pitella:
"Les envío el vínculo a una página de un tal Lawrence Parros, un apasionado por los orígenes de las frases y las palabras en la lengua inglesa, que narra las historias en un inglés exquisito. Me atreví a adjuntar las dos primeras páginas desde que reininció su correo semanal (de lunes a viernes) y pueden subscribirse para recibirlos gratuitamente todos los días.
Creo que vale la pena detenerse cinco minutos al día y disfrutar de sus
cortos pero precisos relatos".
www.awordwithyou.com
Flavia envió adjuntas unas páginas, pero por razones de espacio no las pudimos insertar en esta gacetilla. Gracias, Flavia y Carlos, por hacernos llegar esta información para todos los traductores!
----------
Nos llega otra información de Flavia Pitella
"Hola a todos. Les envío este correo con la dirección de una nueva revista electrónica de literatura y traducción que se está desarrollando entre La Plata, Barcelona, Chicago y Seattle. El primer número sale en diciembre, pero ya pueden verse algunas de sus páginas con los contenidos y la editorial con la descripción detallada del enfoque de la revista. Pueden suscribirse gratuitamente y así recibir el primer número en diciembre.
Todos aquellos que estén interesados en colaborar, ya sea con traducciones de cualquier idioma al castellano o viceversa, o cualquier otra colaboración que consideren pueda aportar al proyecto, por favor no dejen de contactarse conmigo o directamente con los editores a través de la página. Espero contar con su valioso aporte así como con los comentarios y opiniones acerca de la revista.
La dirección de Saltana es www.saltana.com.ar
Un cordial saludo a todos,
Flavia Pittella"
###########################
11. Noticias académicas
Transcribimos información que nos ha llegado sobre distintas actividades académicas en el país y en el extranjero:
III Simposio sobre la Traducción , la Terminología y la Interpretación en Cuba y Canadá.
Del 11 al 17 de diciembre en La Habana, Cuba.
Contactos:
Ludwing_albert@hotmail.com Gjordan@odysée.netIII Encuentro de Traductores e Intérpretes Iberoaméricanos y Caribeños
Del 31 de enero al 2 de febrero de 2001 , en La Habana, Cuba.
Contacto:
Cecilia Guerrero:
ccfilh@cubartecult.cuIII Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación.
Del 23 al 25 de abril de 2001 en Buenos Aires.
Contacto: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Info@traductores.org.arLes informamos que el plazo para presentar resúmenes se extendió hasta el día 30 de noviembre de 2000.
VIII JORNADAS DE ENSEÑANZA DE IDIOMAS EXTRANJEROS EN EL NIVEL SUPERIOR Y III JORNADAS DE LENGUAS EXTRANJERAS DEL DEPARTAMENTO.
"Nuevos contextos interactivos para la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas"
DEPARTAMENTO DE LENGUAS . Facultad de Ciencias Humanas.Universidad de
Río Cuarto.
FECHA: 10 al 12 de mayo de 2001.
PRESENTACIÓN DE TRABAJOS
Los trabajos para las sesiones de exposición y las propuestas de taller deberán presentarse antes del 30 de noviembre de 2000.
Tendrán una extensión de 1500 palabras incluidos los gráficos, notas y referencias bibliográficas y se presentarán en una copia impresa en lengua española acompañada del soporte informático debidamente titulado con el nombre del autor.
CONTACTOS:
Francés: lmorandi@hum.unrc.edu.ar
Inglés: cfalcone@arnet.com.ar
Alemán,portugués: rfcardinali@hotmail.com
Italiano:
gplacci@hum.unrc.edu.ar
#########################
Padrón de socios del CTP: Nos complace mucho comunicarles que el CTP ya cuenta, a menos de dos meses de su creación, con 60 asociados, en su mayoría socios activos y adherentes a punto de convertirse en activos.
Los interesados en asociarse al CTP podrán inscribirse en cualquiera de estas categorías establecidas por nuestro estatuto y completar la planilla que figura al final de esta gacetilla:
a. SOCIO ACTIVO: Todo traductor público egresado de Universidad nacional pública o privada. Debe tener en el momento de la inscripción constituido domicilio legal y/o real en el partido de La Plata y zona de influencia. Tiene derecho a participar de las asambleas y de las elecciones y a formar parte de la CD del CTP.
b. SOCIO ADHERENTE: Todo aquel estudiante o profesional otro que traductor público. Recibe la gacetilla y puede participar de los cursos que ofrecerá el Círculo.
No puede participar de asambleas, ni de elecciones, ni formar parte de la CD del CTP.
c. SOCIO AUSPICIANTE: Toda persona física o jurídica que coadyuve al desarrollo y sostenimiento de las actividades del CTP. Se prevén en esta categoría las entidades educativas y demás asociaciones especialmente interesadas en la promoción de las actividades del CTP.
Para hacerse socio del CTP La Plata, es suficiente con completar una de las solicitudes que siguen, según la categoría en la que estén comprendidos (punto 5 de esta gacetilla), y enviarla a la siguiente dirección: <
ctplaplata@calle52.com.ar>. También pueden imprimir la solicitud y entregarla a cualquiera de los integrantes de la Comisión Directiva." ........................................................................................................
CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA PLATA
SOLICITUD DE INSCRIPCIÓN SOCIO ACTIVO
APELLIDO:
NOMBRES:
Nº DE DOCUMENTO:
IDIOMA:
DIRECCIÓN:
TELÉFONO:
E-MAIL:
" ..............................................................................................................................
CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA PLATA
SOLICITUD DE INSCRIPCIÓN SOCIO ADHERENTE
APELLIDO:
NOMBRES:
Nº DE DOCUMENTO:
PROFESIÓN/ACTIVIDAD:
DIRECCIÓN:
TELÉFONO:
E-MAIL:
" .....................................................................
CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA PLATA
SOLICITUD DE INSCRIPCIÓN SOCIO AUSPICIANTE
NOMBRE DE LA ENTIDAD:
ACTIVIDAD:
DIRECTOR O REPRESENTANTE:
DIRECCIÓN:
TELÉFONO:
E-MAIL:
EL CIRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA PLATA LOS INVITA A PARTICIPAR ACTIVAMENTE DE ESTA GACETILLA HACIENDO LLEGAR TODA CLASE DE INFORMACIÓN QUE ESTIMEN INTERESANTE PARA SUS COLEGAS.
LA PARTICIPACIÓN DE CADA UNO DE NOSOTROS ES PRIMORDIAL, AL MENOS POR E-MAIL, CON SUGERENCIAS, COMENTARIOS, NOVEDADES, CONTACTOS O CONSULTAS.
LA MAYORÍA DE USTEDES NOS CONOCE Y SABE DE LA SERIEDAD Y COMPROMISO CON LOS QUE TRABAJAMOS, ASI QUE SIMPLEMENTE:
LOS ESPERAMOS!
CORDIALMENTE
LA CD DEL CTP.
ctplaplata@calle52.com.arTel. 425-6865 ó 483-4839
(Gacetilla redactada por Silvia Naciff y Ana Gentile, con la colaboración de Laura Berenguer y Cecilia Pérez Galimberti)