CIRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA PLATA
Personería jurídica en trámite

GACETILLA 8 - AÑO 1 - JULIO-AGOSTO DE 2001

BIENVENIDOS AL CTP LA PLATA

PRESIDENTE:Trad. Silvia Naciff

VICEPRESIDENTE: Trad. Jovanka Vukovic

SECRETARIO: Trad. Ana María Gentile

PROSECRETARIO: Trad. Martha Corti

TESORERO: Trad. Nelba Lema

PROTESORERO: Trad. Liliana Bosch

VOCALES TITULARES: Trad. Raúl Carranza, Trad. Amalia Forte Mármol, Trad. María José Verdecanna, Trad.Fabiana Vieguer

VOCALES SUPLENTES: Trad. Martín Dupaus, Trad. Amanda Zamuner

REVISORES DE CUENTA TITULARES: Trad. Cecilia Pérez Galimberti, Trad. Laura Elena Berenguer

REVISOR DE CUENTA SUPLENTE: Trad. María Inés Perroud

 

1. Palabras de la Comisión Directiva. En este nuevo contacto con todos ustedes queremos compartir las gestiones realizadas en los últimos días con respecto a la ley 12048.

Con respecto al proyecto modificatorio de la ley 12048, el mismo se encuentra en la Cámara de Diputados de la provincia de Buenos Aires en la Comisión de Legislación general. Ya hemos mantenido una fructífera conversación con el relator de la misma, Dr. Marcelo Garófalo, quien junto a los asesores de los señores diputados que la integran se encuentran trabajando para considerar las dos posturas existentes y conocidas por todos ustedes: la que mantenemos los Círculos de Traductores Públicos de La Plata, Zona Norte, Oeste y Sur, es decir la división del Colegio en distritos autónomos (con cabeceras en La Plata, San Isidro, Morón y Bahía Blanca) y la postura de la Asociación de Traductores Públicos de la provincia con un colegio único centralizado que tendrá su asiento en la ciudad de La Plata con delegaciones sin ningún tipo de autonomía. Venimos bregando desde hace años por la creación de nuestro Colegio descentralizado, democrático y pluralista. El proyecto modificatorio, ya con media sanción de la Cámara de Senadores, permite que el Colegio de Traductores de la provincia de Buenos Aires tenga "Delegaciones", con un delegado elegido democráticamente por los matriculados, es decir que en cada una de las regiones se podrá elegir en Asamblea Extraordinaria al delegado por el voto de los matriculados. Creemos que esta es una forma democrática de elección. Así el Delegado conjuntamente con un Secretario y un revisor de cuentas estarán al frente de cada delegación y cada delgado formará parte del Consejo Directivo, pudiendo expresar en las reuniones del Colegio de Provincia, entre otras cosas, algo tan simple, como las realidades de cada región ya que la provincia es un todo con realidades muy distintas en el norte y en el sur, en el este y en el oeste. No es intención del CTP La Plata entorpecer la creación del Colegio pero sí bregar por un colegio democrático al servicio de los matriculados, como venimos luchando desde 1996, y no al servicio de intereses personales. Esperamos que finalmente después de tantos años el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires sea una realidad.

###################

3. Ciclo de Formación dictado por el CTP La Plata. Debido a la situación que sufre nuestra Universidad y que es de público conocimiento, se ha postergado el Ciclo de Formación para alumnos avanzados de las carreras de traductorado de francés e inglés que, conjuntamente con la Pro Secretaría de Bienestar Estudiantil de la UNLP y con la colaboración de Franja Morada de la FHCE, está organizando el CTP de La Plata. La fecha de realización será ahora el jueves 27 de septiembre a las 18 hs. en un aula de la Facultad de Humanidades que oportunamente le informaremos. El tema del encuentro será "Iniciación Profesional", a cargo de miembros de la CD del CTP.

 #################

4. A continuación transcribimos el resumen de la disertación de la Trad. Bernardita Mariotto en la I Jornada Bonaerense de Traducción e Interpretación que el CTP La Plata organizó el 19 de mayo pasado

"Realidades y Perspectivas del traductor público en la Provincia de Buenos Aires"

TRADUCCIÓN, DOCENCIA Y APLICACIÓN PRÁCTICA

A cargo de la Traductora Pública Liliana Bernardita Mariotto

"Este espacio cultural que los Círculos ofrecen para que expongamos nuestras ideas, nuestra experiencia y nuestro "sentir" la traducción es más que importante porque permite la confluencia de personas provenientes de diversos ámbitos laborales y el consiguiente intercambio y enriquecimiento de todos.

Voy a abordar las tres vertientes en las que desarrollo mi profesión de Traductora Pública, Traducción, Docencia y Aplicación Práctica, una a una.

Siendo un vehículo y teniendo como objetivo la comunicación, traducir comprende, entre otros procesos, trasladar conceptos de una lengua a otra tendiendo en cuenta los elementos sintácticos y semánticos de la lengua de partida para encontrar los que guardan equivalencia en la lengua de llegada.

Otro proceso consiste en contextualizar lo que se traduce. Con esto quiero decir que no se debe traducir fuera de contexto, puesto que es este elemento el que da el sentido al término. Un problema característico de la traducción aparece con las palabras polisémicas, vocablos que tienen varios significados totalmente distintos y, por ende, aplicables en distintos contextos.

Otro aspecto para tener en cuenta es el factor cultural que hace de continente al término. El factor cultural importa elementos tales como lugar, época y características sociales, políticas y económicas. Este entorno brinda la posibilidad de ajustar la traducción del término y así lograr que todo el texto traducido fluya con comodidad, sin obstáculos.

La segunda vertiente que mencioné es la docencia. Es función primordial de quienes enseñamos respetar a los alumnos, sea fuere su edad, el tema en cuestión, el ámbito de trabajo. Por respeto entiendo no sólo las normas de cortesía que, en general, se llevan incorporadas, sino el ponerse en el lugar de quien no sabe. Es ese juego cruzado lo que permite articular los mecanismos que el alumno necesita en una situación dada.

La corrección es otro tema que suele traer problemas. Siendo la traducción una obra única surgida del proceso creativo de cada traductor, los criterios de evaluación deben ser flexibles. Quien enseña a traducir tiene que ser lo suficientemente objetivo para lograr separar su propia versión de la que escucha o lee. Debe ser humilde, porque es con una actitud semejante que logra transmitir su mensaje con eficacia. La prepotencia, la pedantería y la agresión generan rebeldía en el escucha. Por otro lado, si el docente se horroriza del error del alumno, ¿cuál es su función? No debe humillar ni despreciar a quien cometió el error. Sí debe sentar precedentes para evitar su repetición. Y eso se logra mediante explicaciones, aclaraciones, ejemplos y cuantos otros elementos contribuyan a mostrar el origen del error. Cuando el alumno entiende por qué se equivocó tiene la posibilidad de enmendar su equivocación. La intervención del docente se torna, entonces, fundamental para esta instancia. Porque debe corregir. Es su deber frente al alumno. No cumple adecuadamente su función si soslaya los errores. Corregir es enseñar.

El profesor de traducción tiene que poseer un vasto conocimiento de la lengua. Tiene que poder enseñar desde los elementos básicos de gramática y semántica hasta los más complejos, por ejemplo, la textualidad con sus factores esenciales, cohesión y coherencia, la tematización o transformación de rema en tema, las relaciones funcionales como ampliación de la información, contraste de ideas, ejemplificación, generalización, especificación, rectificación, refuerzo, los géneros discursivos y las funciones del discurso. En síntesis, quien enseña a traducir tiene que ser muy competente en la gramática y el análisis del discurso en las lenguas con las que interactúa. Los alumnos suelen sorprender con elucubraciones impensadas y hay que poder salir del paso con respuestas convincentes.

También tiene que poseer un respetable conocimiento de las herramientas informáticas porque tiene que enseñar a sus alumnos no a usar la computadora sino a procesar la información que brinda la Internet en cantidades apabullantes. Esto significa jerarquizar, seleccionar, descartar, adoptar, adaptar y ensamblar la información, entre otros procesos.

El docente tiene el conocimiento, tiene el poder. Pero cuando se para al frente de la clase, está al servicio de sus alumnos.

La tercera vertiente se traduce, valga el juego de palabras, en una obra compuesta por 2 libros publicados y un tercero en ciernes.

Cuando decidí escribir mis libros, sabía que me embarcaba en una tarea ardua, larga y difícil ... pero apasionante. Ardua porque la búsqueda y selección del material requiere un gran esfuerzo y el resultado se ve a muy largo plazo, cuando el libro está en el mercado. Entonces, si ese resultado es adverso, ya es tarde para corregirlo. De manera que las decisiones que se toman en una etapa muy temprana del proceso de ejecución de la obra son cruciales.

Es una tarea larga porque lleva muchos meses traducir, dejar reposar, releer, corregir, mejorar y dar un toque final al trabajo.

Y es difícil porque traducir es difícil, más allá de que en ocasiones traduzcamos textos simples, fáciles o repetitivos, Traducir bien no es fácil. Y traducir para el publico en general, a diferencia del cliente en particular, genera un compromiso mayor.

Con esto creo haber mostrado un panorama general de 3 áreas de la traducción distintas y, sin embargo, íntimamente relacionadas. Tanto es así, que nunca desarrollo una con total independencia de las otras. Por ejemplo, cuando tengo una traducción entre manos, siempre tengo presentes a mis alumnos, busco lo que les puede resultar útil y lo adapto para trabajarlo con ellos. También tomo sus interpretaciones, sus versiones, sus errores como material adaptable a mis actividades no docentes, y así sucesivamente. Nada está desconectado.

Traducir y enseñar a hacerlo son dos líneas de trabajo apasionantes. Rehacer el texto en otro idioma con fidelidad a la idea del autor da un placer infinito. La devolución de los alumnos constituye un alimento necesario para seguir adelante, corrigiendo lo que no es satisfactorio y profundizando en lo que dio buenos resultados, y brinda una incomparable sensación de plenitud".

################

5. Actividad de nuestros asociados

Las Traductoras Beatriz Cagnolati, Amalia Forte Mármol, Ana María Gentile, Fabiana Vieguer y María Inés Perroud intervendrán como expositoras del trabajo sobre "Traducción y Discurso" durante el II Coloquio Nacional de Investigadores en Estudios del Discurso que se desarrollará en La Plata (véase información detallada en "Noticias Académicas")

#################

6. Noticias académicas

Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso

Facultad de Periodismo y Comunicación Social – UNLP

II COLOQUIO NACIONAL DE INVESTIGADORES EN

ESTUDIOS DEL DISCURSO

El estudio del discurso: metodología multidisciplinaria

 

La Plata, 6 a 8 de septiembre de 2001

Contactos:

Comisión organizadora: aledar@perio.unlp.edu.ar

Gladys Lopreto:glopreto@perio.unlp.edu.ar

María Eugenia Rosboch mrosboch@perio.unlp.edu.ar

mrosboch@infovia.com.ar

 

 

- IV Jornadas de traducción y Terminología del NOA. 10, 11 y 12 de septiembre de 2001, en la Facultad de Filosofía y Letras de Tucumán. Fecha límite e informes para la presentación de ponencias: 31 de julio de 2001. María del carmen Pilán: mapilan@tucbbs.com.ar Estará presente la Dra. María Teresa Cabré, catedrática de Lingüística Aplicada de la Universidad de Pompeu Fabra. Paralelamente al desarrollo de las Jornadas, la Dra. Cabré dictará un curso de postgrado sobre Terminología.

- Conferencia de Jean Claude Béacco (Université du Maine

Université Paris III) sobre Les dimensions culturelles des enseignements de langue

Lugar: IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" (Carlos Pellegrini entre Arroyo y Libertador)

Fecha: 10 de septiembre, de 18 a 20 hs.

Conferencia patrocinada por el Servicio de Cooperación y Acción Cultural de la Embajada de Francia en la Argentina:

Destinatarios: formadores de profesores y traductores en francés, profesores de francés lengua extranjera, alumnos avanzados del profesorado en francés.

LA CONFERENCIA SE DICTARÁ EN FRANCÉS

###################

7. Transcribimos este artículo aparecido en La Nación y enviado por una colega de la lista El Lenguaraz del CTPBA

La compu
Ingredientes para que la PC funcione muy mal

Residentes, virus y hardware obsoleto
Es una de las consultas que recibimos con mayor frecuencia
"¿Por qué mi computadora está cada día más lenta?"
La respuesta y algunas soluciones

Nos han llegado muchas consultas acerca de computadoras que ya no funcionan
con la agilidad de otros tiempos. Estas preguntas suelen venir asociadas a
la de cómo eliminar programas residentes. La multiplicación de programas
corriendo en segundo plano es sólo uno de los muchos factores que pueden
afectar el desempeño de una computadora. Pero es, estadísticamente, la
principal variable por tener en cuenta. Le dedicaremos unas líneas.
Si compró su equipo hace seis meses o un año, o si su Windows lleva más o
menos ese tiempo funcionando y si, además, los problemas de lentitud han ido
apareciendo de a poco, lo más probable es que tenga dos docenas de programas
tomando recursos, ocupando memoria y pidiendo tiempo de procesamiento. Esos
programas no se ven, muy pocos tienen interfaz, sólo algunos muestran un
icono en la barra de tareas. Y excepto el antivirus, el firewall personal,
el Explorador de Windows y la barra de tareas en sí (se llama Systray),
seguramente son innecesarios.

Pero espere, no elimine todo en un impulso. Puede que su webcam haya
instalado algún software que necesita para funcionar, lo mismo que el
scanner o la handheld. Antes de detener un programa en la Lista de Tareas
(Ctrl+Alt+Del), primero averigüe qué hace.

Los nombres de los ejecutables suelen ser poco explicativos y, en ciertos
casos, tendrá que hacer una breve investigación para dar con la respuesta.
Una receta casera, pero que funciona: abra la lista de tareas, elija un
programa cuya función desconoce y anote su nombre. Cierre la Lista de Tareas
y abra el buscador (Ventanita+F, por Find). Escriba el nombre y pídale que
lo busque en sus discos duros. Cuando aparezca el ejecutable, observe su
ruta y con eso seguramente tendrá la respuesta. Si no en la ruta misma, sí
en algún documento guardado en esa carpeta.

Puede también pedir las Propiedades del ejecutable, hacer clic en la pestaña
etiquetada Versión y fijarse en Nombre del producto. Si dice Sistema
operativo Windows, no lo detenga ni lo borre.

Pero puede haber una causa mucho más seria detrás de una PC que se ha puesto
lenta, especialmente si lo ha hecho de la noche a la mañana y si usted no ha
instalado ni nuevo hardware ni nuevo software. Exacto, hablo de los virus,
gusanos, troyanos y otras delikatessen con que nos agasajan los chicos
malos.

Aun si un invasor no tiene por objeto ralentizar su sistema, expande hilos
de ejecución, ocupa memoria, intercepta llamadas del sistema operativo y, en
algunos casos, se toma el trabajo de producir mails apócrifos que se envían
en cada conexión a la Red, con lo que también su experiencia de Internet se
verá afectada. Los virus, previsiblemente, no se muestran en la Lista de
Tareas.

Hablamos de estos bichos virtuales en la edición anterior y el estado de
cosas no ha cambiado desde entonces. Hoy hay excelentes antivirus a muy buen
precio y algunos son gratuitos para uso personal, como el eSafe Desktop
(<http://www.ealaddin.com/esafe/desktop/index.asp ). El firewall personal
Zone Alarm (http://www.zonelabs.com ) es muy necesario en estos días y
cuesta cero para uso personal.


Remedio para la vejez

A pesar de lo que se cree, son muchas más las computadoras libres de virus
que las infectadas. Así que después de los programas residentes la segunda
causa de pesadez cibernética es el hardware obsoleto.

Poca memoria, en primer lugar; poca capacidad de cálculo, en segundo.
Solución: comprar una nueva PC. ¿No tiene presupuesto para eso? No se
preocupe. Si le alcanza para duplicar la cantidad de memoria RAM, su PC
recuperará gran parte de la juventud perdida.

¿Cuánta memoria? La verdad es que con todo lo que pretendemos en la
actualidad, no debería tener instalados menos de 128 megabytes. Me sentiría
más tranquilo con 256 MB. Y de buena marca, por favor. Una de las causas más
comunes de inestabilidad en PCes la memoria de mala calidad.

La otra solución, más económica todavía, es bajar el nivel de exigencia
sobre el equipo. No espere que el Word XP corra con la misma soltura con que
corría el Word 2.0.

Prefiero un buen software obsoleto que un buen hardware obsoleto, si me lo
pregunta. Es decir: si no puedo cambiar ni actualizar la PC, encuentro mucho
más seguro y confortable trabajar con un programa viejo, adecuado para esa
máquina, que con uno de última generación, que pondrá al equipo contra las
cuerdas, tardará un lustro para las tareas más simples y, tarde o temprano,
lo noqueará.


Y se cansó...

Aquellos que tienen el equipo funcionando todo el día pueden notar que el
desempeño se degrada a lo largo del día. Eso no se debe a virus, residentes
o hardware obsoleto. Eso se debe a Windows 9x (esto incluye el 95, 98 y Me).

Este sistema es imbatible en compatibilidad y lo usa casi todo el mundo.
Pero no es precisamente sólido. Use el medidor de recursos (rsrcmeter.exe) y
cuando las bandas pasen de verde a amarillo o rojo, salve todo y reinicie
normalmente el equipo, antes de que la máquina se cuelgue y haya que
reiniciarla por las malas.

No hay muchas vueltas que darle. La administración de memoria de Windows 9x
es pobre y no puede recuperar sus recursos, sino con el botón Inicio>Apagar
el sistema>Reiniciar. El otro remedio es gastar 500 pesos en Windows 2000 o
invertir unas cuantas horas aprendiendo GNU/Linux.

Debo aclarar, sin embargo, que Windows 98 es mucho menos inestable de lo que
se lo pinta. Basta no pedirle más de lo que es capaz de hacer. Sirve para
trabajar todo el día con aplicaciones de oficina, si está bien configurado y
corre sobre hardware de calidad. Así que en el caso de que su Windows se
cuelgue a menudo o se ponga lento demasiado rápido (qué paradoja) con
aplicaciones poco exigentes, habría que pensar en otras causas.

Consejo del estribo: los requerimientos de hardware que aparecen en la
descripción de un producto siempre son los mínimos. Algunos fabricantes
añaden los recomendados y los óptimos. El problema es nuestra expectativa.
Lo que para el fabricante es recomendado, para nosotros es lento. Lo óptimo
nos parece sólo aceptable.

Entonces, antes de invertir o instalar un software tentador, haga la
extrapolación necesaria para calcular si funcionará como usted espera. Donde
dice Pentium MMX a 266 MHz debe leerse Pentium II a 350 MHz. Donde dice 64
MB de RAM debe leerse 128 MB.


Por Eduardo Dahl

Copyright © 2001 La Nación | Todos los derechos reservados


############################

8. Reelaboración de la Página del CTP La Plata en la web.

El CTP está reformando y actualizando su página en la dirección: www.calle52.com.ar/ctplaplata.

Como resultado de esa actualización y ante los numerosos llamados de consulta sobre búsqueda de traductores públicos, el CTP está confeccionando su listado de socios activos para que figuren en la misma página. Es objetivo de este Círculo que el contacto del posible cliente con el traductor sea directo, por lo cual solicitamos a aquellos socios activos que tengan la cuota societaria al día que completen y envíen el siguiente formulario autorizando la publicación de sus datos.

AUTORIZO al CTP La Plata a publicar en su página de Internet mis datos personales, los cuales detallo a continuación:

Apellido y Nombre:.........................

Domicilio (en La Plata y/o área de influencia): ......................................

Tel/Fax: .........................

Correo Electrónico: ...........................

Idioma/s: ...........................

Especialidad (si la tuviera): ......................

 

####################

7. Padrón de socios del CTP: Como resultado de la Primera Asamblea Ordinaria realizada el 6 de abril pasado, se fijó la cuota societaria de la siguiente manera:

Socios activos: $30 anuales, que pueden abonarse en dos cuotas de $15 cada una, con vencimiento en junio y diciembre. Las cuotas podrán ser cobradas por cualquier miembro de la CD.

Socios adherentes: bono contribución con un monto a voluntad

------------

Los interesados en asociarse al CTP podrán inscribirse en cualquiera de estas categorías establecidas por nuestro estatuto y completar la planilla que figura al final de esta gacetilla:

a. SOCIO ACTIVO: Todo traductor público egresado de Universidad nacional pública o privada. Debe tener en el momento de la inscripción constituido domicilio legal y/o real en el partido de La Plata y zona de influencia. Tiene derecho a participar de las asambleas y de las elecciones y a formar parte de la CD del CTP.

b. SOCIO ADHERENTE: Todo aquel estudiante o profesional otro que traductor público. Recibe la gacetilla y puede participar de los cursos que ofrecerá el Círculo.

No puede participar de asambleas, ni de elecciones, ni formar parte de la CD del CTP.

c. SOCIO AUSPICIANTE: Toda persona física o jurídica que coadyuve al desarrollo y sostenimiento de las actividades del CTP. Se prevén en esta categoría las entidades educativas y demás asociaciones especialmente interesadas en la promoción de las actividades del CTP.

 

Para hacerse socio del CTP La Plata, es suficiente con completar una de las solicitudes que siguen, según la categoría en la que estén comprendidos, y enviarla a cualquiera de estas dos direcciones: <ctplaplata@hotmail.com> ó <ctplaplata@calle52.com.ar. También pueden imprimir la solicitud y entregarla a cualquiera de los integrantes de la Comisión Directiva. Recuerden que la Asamblea de Socios ya ha fijado el monto y el vencimiento de la cuota societaria.

" ........................................................................................................

CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA PLATA

SOLICITUD DE INSCRIPCIÓN SOCIO ACTIVO

APELLIDO:

NOMBRES:

Nº DE DOCUMENTO:

IDIOMA:

DIRECCIÓN:

TELÉFONO:

E-MAIL:

 

" ...........................................................................................................................

CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA PLATA

SOLICITUD DE INSCRIPCIÓN SOCIO ADHERENTE

APELLIDO:

NOMBRES:

Nº DE DOCUMENTO:

PROFESIÓN/ACTIVIDAD:

DIRECCIÓN:

TELÉFONO:

E-MAIL:

" .....................................................................

CÍRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA PLATA

SOLICITUD DE INSCRIPCIÓN SOCIO AUSPICIANTE

NOMBRE DE LA ENTIDAD:

ACTIVIDAD:

DIRECTOR O REPRESENTANTE:

DIRECCIÓN:

TELÉFONO:

E-MAIL:

EL CIRCULO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA PLATA LOS INVITA A PARTICIPAR ACTIVAMENTE DE ESTA GACETILLA HACIENDO LLEGAR TODA CLASE DE INFORMACIÓN QUE ESTIMEN INTERESANTE PARA SUS COLEGAS.

LA PARTICIPACIÓN DE CADA UNO DE NOSOTROS ES PRIMORDIAL, AL MENOS POR E-MAIL, CON SUGERENCIAS, COMENTARIOS, NOVEDADES, CONTACTOS O CONSULTAS.

LA MAYORÍA DE USTEDES NOS CONOCE Y SABE DE LA SERIEDAD Y COMPROMISO CON LOS QUE TRABAJAMOS, ASI QUE SIMPLEMENTE:

LOS ESPERAMOS!

CORDIALMENTE

LA CD DEL CTP.

(Gacetilla redactada por Silvia Naciff y Ana Gentile)